I'm back in Dalaguete and just met a
couple of Ricky's friends who are also in the brotherhood. They are
from Mantalongon, which is up in the mountains and where most of the
vegetables that supply Cebu City come from. I've actually been up
there before, but forgot to bring my camera. Luckily, I'll be going
there this Sunday. One of Ricky's brotherhood friends is having his
baby baptized and invited me to be one of his son's Ninong. The
equivalent in American terms would be Godfather.
This is a predominantly Catholic
nation, so my responsibilities as Ninong is to assume parental care
if the parents are neglecting the child physically or spiritually.
However, in modern times, it's more an honor than an actual
obligation. I asked some of my coworkers what a Ninong really is
supposed to do and they said nowadays Ninongs just pray for their
Godchildren and send Christmas/Birthday cards. I know that he
probably invited me to be a Ninong for the experience, but it's nice
that I'll have ties to Dalaguete even if it's only ceremonial.
Somewhat of a tangent, but one of the
cultural differences here I've noticed is how direct everyone is.
It's not rude, just very honest and direct, and I'm beginning to
think it's because of how the language is constructed. My parents
always had trouble explaining the language to me because there are
multiple meanings for everything. I know that sounds complicated but
it simplifies the language because you can express how you feel or
what you experience in multiple ways. The diluted nature of the
language makes the connotation of individual words less positive or
negative and more general. For example, the word “luoy” roughly
translates, in English, to “pathetic.” However, in English, the
word “pathetic” carries a somewhat negative connotation. If
someone breaks their arm, you wouldn't go up to them and say, “how
pathetic.” That would be rude, at least, in my mind that would be
rude. But in the Philippines, you could say “luoy” without it
being rude. The lack of specificity reduces the overall ambiguity. I
know that sounds totally counter intuitive, but there are so many
meanings for sadness in English that the overall emotion you're
supposed to feel is lost in the diction. In Bisaya, there are many
words for sad, but they all carry about the same amount of weight in
terms of connotation. Not to say there aren't more specific words in
Bisaya, just, in general, everything is more general. See, even
trying to explain this in English is making my writing seem
convoluted.
It's amazing because most of the people
in this region are trilingual: Bisaya, Tagalog, and English. Tagalog
is a different Filipino dialect, but to assume Bisaya and Tagalog are
similar would be incorrect. I asked one of the nurses awhile ago how
the two are different, and she said it would be like comparing
English to Native American dialects.
Anyway, it's incredibly interesting
just trying to understand life using a different language. It feels
like a different way to view reality. I think maybe when I get back
home, I'll continue learning Bisaya but also revisit Spanish since
the two are so similar. Who knows, maybe I'll even become interested
in learning more languages.
No comments:
Post a Comment